Rad prevoditelja je vrlo važan i nikad odgovoran posao, jer škole moraju dati osjećaj izražavanja među sobom. Kao rezultat toga, ne smije se toliko ponavljati riječ za riječ koliko je rečeno, već prenijeti značenje, sadržaj i suštinu izjave, dok ista postoji više. Takve škole imaju ozbiljno mjesto u komunikaciji i razumijevanju, kao i više u njihovim poremećajima.
Drinkom s vrstama prijevoda je uzastopno. Pa kakvi prevodi također vjeruju u specifičnost? Pa, kad jedna od žena govori, prevoditeljica preslušava određeno obilježje ove primjedbe. Može voditi bilješke i može se sjetiti što govornik želi reći. Kako ovo upotpunjava određeni aspekt našeg govora, tada je uloga prevoditelja da prenese svoj razlog i sadržaj. Kao što je spomenuto, ne smije biti dosljedno ponavljanje. Svakako mi treba odrediti smisao, djelovanje i značenje govora. Nakon ponavljanja, govornik nastavlja svoju pažnju, ponovno ga odajući nekim skupinama. I tako sve ide sustavno, sve do kraja govora ili samog odgovora sugovornika, koji dodatno govori u svom stilu, dok njegov govor komentira i reproducira na broj ljudi.
Ovaj model prevođenja stvara vlastite odluke i prednosti. Značajka je nesumnjivo to što se ona razvija redovito. Fragmenti izgovora, no ti fragmenti mogu ispravno razbiti koncentraciju i usredotočiti se na primjedbe. Prevodeći dijelove teksta, lako se možete omesti, zaboraviti na nešto ili jednostavno izaći iz ruke. Svi mogu vidjeti sve i komunikacija je očuvana.