Ispravan medicinski prijevod zahtijeva detaljno poznavanje teme. Nisu svi prevoditelji, čak i s dugogodišnjim iskustvom, sposobni ispravno prevesti medicinski tekst u stan. Da biste ga učinili potrebnim, potrebno vam je visoko medicinsko znanje. Želimo prevesti članak o medicinskim temama, po mogućnosti ako upitamo liječnika s pregledom.
Međutim, pronalazak liječnika koji je stručnjak za prevoditelja zajedno to nije lak zadatak. Što se tiče engleskog jezika, možda i nije tako teško. Isti sleng postoji u vlastitim školama, ali i na fakultetima, pa ga mnoge žene znaju. Značajan je i među liječnicima koji često uzimaju pripravnički staž u inozemstvu. Tako često tekst može prevesti liječnik koji nije ništa posebno. Trebao bi, ali uvijek u potpunosti provjeriti njegove jezične kvalifikacije prije nego što mu odobrimo prijevod. Medicinski jezik je jedini, stoga liječnik, čak i znajući engleski, vjerojatno ne zna posebne specijalističke pojmove. To je specifična situacija, jer tijekom studija medicine, studenti sadrže engleske ekvivalente poljskih riječi, iako ih ne koriste svaki dan, što znači da mogu brzo zaboraviti. Stvar je još veća kada su u pitanju dokumenti na gotovo atraktivnim jezicima. Čak i jezici poput njemačkog ili španjolskog mogu napraviti puno problema. U standardnom toku poučavanja nisu zato što se tako često izdaju na sveučilištima. Međutim, kad je riječ o medicinskom jeziku, liječnici neće znati ekvivalent medicinskih izraza na tim jezicima. Trenutno se poljska suradnja na mnogim stranicama zaoštrava s mnogo strana iz Azije i Amerike. Posljedica toga je potreba da se tekstovi prevode na egzotične jezike poput kineskog ili japanskog. Izuzetno je teško pronaći dobrog prevoditelja koji poznaje ove stilove. Stoga vrijedi trenutnu temu odvesti u ured za prevođenje koji radi s mnogim prevoditeljima iz drugih djelatnosti.