Latvijski poljski prevoditelj

Vjerojatno je najèe¹æa zabluda o radu tumaèa ista da navodno postoji doslovni prijevod izmeðu dvaju jezika, ¹to prijevod èini lakim i gotovo automatskim procesom. Na¾alost, realnosti su suprotne, a postupak prevoðenja gotovo uvijek pun moguænosti, kao ¹to je èesto sluèaj sluèajnog mije¹anja idioma i sustava kori¹tenja oba jezika, a mnogi poèetnici u svom podruèju prenose iz pogre¹ne pretpostavke da se njihov rad razmatra toène znanstvene skupine i pogre¹no pretpostavljaju da postoje bliski odnosi izmeðu specifiènih rijeèi i fraza u drugim jezicima. Dodatni nesporazum je da postoje odreðeni oblici prijevoda koji se mogu kopirati kao u kriptografiji.

U radu prevoditelja nije rijeè samo o nereflektirajuæem kodiranju i dekodiranju izmeðu izvornog i ciljnog jezika, a zadr¾avanje rjeènika kao znanstvene pomoæi, jer rad autora prijevoda nije ni¹ta slièno funkcioniranju prevoditelja. Ponekad se moramo baviti strojnim prijevodima (poznatim i kao automatski ili kompjutorizirani prijevodi, tj. Tekstovi koji su automatski prevedeni raèunalnim programom. Iako tehnologija prevoditelja stalno osuvremenjuje i implementira inovativna rje¹enja, utjecaj stroja jo¹ uvijek ne predstavlja zadovoljavajuæu razinu. Ipak, ogranièeni softver koji podr¾ava prevoðenje (raèunalno potpomognuto prevoðenje - CAT sve se vi¹e povezuje, ¹to pojednostavljuje postupak prevoðenja od strane prevoditelja.

Nije te¹ko naæi struènjake u veæim gradovima kao ¹to je Var¹ava, iako je prijevod kompliciran polo¾aj, koji zahtijeva od autora da prenese veliko znanje, veliko zanimanje i sadr¾ajnu pripremu. Postoje, meðutim, stilske i interpunkcijske razlike izmeðu jezika koji su podlo¾ni prevoðenju, ¹to, osim ¹to komplicira postupak prevoðenja. Meðu jeziènim problemima na koje nailazi engleski prevoditelj je tzv lingvistièka interferencija, tj. nesvjesna kombinacija obilje¾ja izvornog i posljednjeg jezika u znakovima koji su naizgled slièni (npr. engleski pridev patetièan ne znaèi patetièan, samo patetièan. Ponekad rijeèi iz bogatih jezika zvuèe gotovo jednako, ali njihova su mjesta dijametralno razlièita, zbog èega prevoditelj mora biti kvalificiran ne samo u jeziènom smislu, veæ iu smislu poznavanja kulturnih postignuæa korisnika odreðenog govora.